全方位動漫電玩評論站 方墨ACG Multi-angle Anime, Comic and Game critic web-zine since 2001

format Cafe 方墨茶館

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 3536|回復: 3

逾千中文潮語首入牛津詞典 主編:「宅女」是編輯生活寫照

[複製鏈接]

5

主題

244

帖子

244

積分

茶館常客

Rank: 3Rank: 3

積分
244
發表於 2010-9-8 04:19 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
http://hk.news.yahoo.com/article/100906/4/k303.html

逾千中文潮語首入牛津詞典 主編:「宅女」是編輯生活寫照
(明報)2010年9月7日 星期二 05:10
【明報專訊】牛津    大學出版社花費6年編纂了首本英漢.漢英雙向詞典,這本由60名編者編纂、後天(9日)出版的《Oxford Chinese Dictionary》中,加入了不少中文「潮語」,其中「宅女」(otaku)是英文主編Julie Kleeman最感興趣的,因這是她多年在家中編詞典的寫照。Julie為編這詞典,更索性在北京    居住,第一身接觸中國文化。

Julie早於1992年已踏足中華大地,當年17歲的日子歷歷在目﹕「記得那時探望在福建教英文的姊姊,隨後便一起環遊神州大地。」雖然Julie那時普通話只屬「有限公司」,但她感受到內地人的好客之道,而這次經歷亦影響她的未來。為此,她未有報讀當時在眾人眼中「有用」的日文而選擇中文,並在劍橋    大學取得中文學士和碩士。

花6年編纂 主編移居北京

當談到中國歷史及文化,說得一口流利普通話的Julie即眉飛色舞。她畢業後曾於電視台參與製作中國紀錄片,亦在非政府組織處理中國愛滋病    議題,最後發現編纂中文詞典才是她那「杯茶」。她由02年開始在英國    編纂中文詞典,到06年更搬往北京居住,成為詞典英文主編。

Julie主編詞典需處理67萬條單詞、短語和翻譯,但對工作依然滿有興趣。她解釋﹕「中文是有趣的東西,且每次只會處理150個詞語,一次一次地完成,故沒有困難。」面對浩瀚資料,Julie印象最深刻的詞語又是什麼?她說﹕「我對宅男/宅女(otaku)最感興趣,因為編纂詞典的日子差不多都在家中度過,有時感覺自己真的很『宅』。」她表示,家中環    境清靜有助她的工作。

文化差異 潮語成語難翻譯

Julie亦娓娓道出編纂詞典的困難。由於中英語文化差異,中文的潮語和成語翻譯比較困難,如中文的「龍」跟英文的dragon文化含義差天共地,如不懂中國文化便難以理解翻譯。若英文翻譯的潮語和成語過於平凡,她亦會被同事要求翻譯得更優美。

港潮語不足5%

由於不能在內地獨立出版詞典,牛津大學    出版社需要跟內地出版社外語教學與研究出版社合作。Julie未有回應會否因符合內地政治而需要讓步,但解釋其選詞準則﹕「會視乎詞語是否長久(如千年蟲)、用途是否廣泛(如醫學名詞)及使用頻率是否高。」不過,她忘記了是否為把「河蟹」納入詞典而爭論過。負責推薦中文詞庫的教育學院語言資訊科學研究中心總監鄒嘉彥表示,詞庫由1995年起在內地、港澳台和新加坡    收集逾4億個詞語。詞典中文「潮語」翻譯以北京為主,亦有部分詞語由香港引入內地,如「猛料」、「擺烏龍」和「好犀利」,但比例少於5%。



http://www.chinareviewagency.net/doc/1014/2/0/9/101420981.html?coluid=154&kindid=0&docid=101420981&mdate=0820150131

“宅”邁向國際化 牛津詞典收錄日語詞源

http://www.chinareviewnews.com   2010-08-20 15:01:31   


  中評社香港8月20日電/日本共同社報道,英國牛津大學出版社出版的《牛津英語詞典》修訂版於19日面市。新收錄的約2000多個單詞包括了日語“hikikomori”(宅)以及在南非世界杯上當地加油助威的民族樂器“Vuvuzela”(嗚嗚祖拉)等新詞。

  “hikikomori”一詞作為英語單詞被收錄,是由於在歐美地區,年輕人的“hikikomori”本身尚未像日本一樣成為社會問題,因此英語中沒有貼切表達此意的單詞。

  也有觀點認為,網絡遊戲和動漫等這些日本的非主流文化和“hikikomori”概念上有重合之處。

  此次出版的是《牛津英語詞典》第三版。以日語為詞源的“禦宅族”、“過勞死”、“拉面”和“海帶”等單詞收錄進了第二版。

  詞典對“hikikomori”的解釋是:極端逃避和社會接觸,通常以年輕男性居多。


兩篇的"宅"都是指家裡蹲的"宅"
但是明報新聞的"宅"的英文是"otaku"
大陸新聞的"宅"是"hikikomori"
究竟是明報用錯字還是中文牛津字典跟英文牛津字典是可以同一個中文字,兩種英文(日文)字源?

ps.其實我覺得如wikipedia一樣,現在把"宅=御宅族"和"宅=宅男/女"分開用就好
     等之後我們因為喜愛ACG而被人叫為"宅"的時候可以用牛津英文字典去修正他們的錯誤~

0

主題

98

帖子

99

積分

茶館稀客

Rank: 2

積分
99
發表於 2010-9-8 17:06 | 顯示全部樓層
…原來在家中工作就是「宅」嗎?

15

主題

979

帖子

979

積分

茶館部長

Server Side Error

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

積分
979
發表於 2010-9-8 19:11 | 顯示全部樓層
OTAKU=SOHO (核爆

65

主題

818

帖子

898

積分

茶館熟客

小林さん最高!! 大好きだ!!(死). ...

Rank: 4

積分
898
發表於 2010-9-8 20:43 | 顯示全部樓層
OTAKU=SOHO (核爆
rb79f 發表於 2010-9-8 19:11

這麼說又不能夠算錯啊~~
而且你不覺得OTAKU當堂變得格調高尚了嗎(大核爆)
行不改名,坐不改姓,來無蹤,去無影
究竟世界的扭曲點在哪?(笑) 回答我吧,阿姨!(爆)
(不是嗎,大家都萌蘿莉點解我不可以控阿姨啊!!XDXD  不過你們不會真是以為她只是普通的阿姨啊嗎~~=.=)

求關注...(汗)
twitter / facebook
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

手機版|format-ACG.org 方墨ACG  

GMT+8, 2020-10-24 10:44 , Processed in 0.088367 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表