全方位動漫電玩評論站 方墨ACG Multi-angle Anime, Comic and Game critic web-zine since 2001

format Cafe 方墨茶館

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: Sweet

還以為只有方墨會被小白攻擊......

[複製鏈接]

0

主題

119

帖子

119

積分

茶館稀客

Rank: 2

積分
119
發表於 2005-3-11 11:57 | 顯示全部樓層
[quote="Yangjr"]倒回來這樣想吧
如果日本買了香港片來播,會否用日文配音?用日文唱主題歌?
任何外購片都會被Local化,這是全世界都一樣的[/quote5]

當然是這樣沒錯,不過日本有信心自己的配音品質比港片的好,
才選用日文配音的吧?
試想看西洋片如果改成中文配音感覺一定很奇怪,
各人認為這只是大家的習慣那一種配音的問題,
政府單位自然認為Local化重要,
但真的必要是值得探討的問題
Alex 該用戶已被刪除
發表於 2005-3-11 12:05 | 顯示全部樓層
不是政府單位認為Local化很重要,
而是事實證明,要令一項外國文化在異地流傳,
本地化是必須的.
假若日文漫畫不譯成中文,香港的漫畫迷會少了九成,
動畫不加上中文配音,香港的動畫迷會減少九成.
香港懂日文的人不算多,先懂日文再接觸ACG的人更是有限,
你總不會認為有人能對劇情一無所知地喜歡上那套作品吧?

0

主題

119

帖子

119

積分

茶館稀客

Rank: 2

積分
119
發表於 2005-3-11 12:14 | 顯示全部樓層
[quote="Alex"]不是政府單位認為Local化很重要,
而是事實證明,要令一項外國文化在異地流傳,
本地化是必須的.
假若日文漫畫不譯成中文,香港的漫畫迷會少了九成,
動畫不加上中文配音,香港的動畫迷會減少九成.
香港懂日文的人不算多,先懂日文再接觸ACG的人更是有限,
你總不會認為有人能對劇情一無所知地喜歡上那套作品吧?[/quoteb]

基本上即使聽不懂也可以看字幕
如果是給年齡較小的小孩看的卡通
像哆啦ㄟ夢,小丸子等用中文配音也無可厚非
不過現在日本動畫很多是針對有一定年齡的小還看的
則可以比對洋片不需更改配音 保持原味

0

主題

4997

帖子

4997

積分

茶館友好

鋼之催稿編輯

Rank: 8Rank: 8

積分
4997
發表於 2005-3-11 12:18 | 顯示全部樓層
又是這種日本什麼都比香港好的論調
香港水平低,做同樣的事就是爛
日本水平高,做同樣的事就是讚
這是什麼狗屁道理了?

真要原汁原味,就連字幕都不要
乾脆買個大鑊回家,接收日本電視算了

951

主題

2萬

帖子

4萬

積分

茶館部長

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

積分
42163
發表於 2005-3-11 12:30 | 顯示全部樓層
[quote="nc2004"][quote="Yangjr"]

當然是這樣沒錯,不過日本有信心自己的配音品質比港片的好,
才選用日文配音的吧?
試想看西洋片如果改成中文配音感覺一定很奇怪,
各人認為這只是大家的習慣那一種配音的問題,
政府單位自然認為Local化重要,
但真的必要是值得探討的問題[/quote][/quote:895b8a0de4]

配回該國語言是理所當然的﹐因為不是每個人都喜歡看字幕,像我過世的婆婆就是文盲,難道她看韓劇時要看字幕?日本有專配外國片的聲優組,也有原對白出字幕,像我就看過《虎渡門》的字幕版。

要小孩子看字幕是無理的,他們識得幾多個字也是問題,還要他看字幕?開什麼玩笑?就算成人也不見得很多人喜歡看字幕,又要看畫面又要看字幕,不是每個人都喜歡這麼忙的。
就像日本人會替外國片配音,香港人也會,美國人也是一樣,沒有什麼問題的。
Canon is camera
Nikon is camera
But.......................................Leica is Leica

寫真日記無評連載中(?)
http://formatkidd.blogspot.com/

0

主題

2862

帖子

2862

積分

茶館友好

好貝黑萊特

Rank: 8Rank: 8

積分
2862
發表於 2005-3-11 12:39 | 顯示全部樓層
[quote="nc2004"][quote="Alex"]不是政府單位認為Local化很重要,
而是事實證明,要令一項外國文化在異地流傳,
本地化是必須的.
假若日文漫畫不譯成中文,香港的漫畫迷會少了九成,
動畫不加上中文配音,香港的動畫迷會減少九成.
香港懂日文的人不算多,先懂日文再接觸ACG的人更是有限,
你總不會認為有人能對劇情一無所知地喜歡上那套作品吧?[/quote0]

基本上即使聽不懂也可以看字幕
如果是給年齡較小的小孩看的卡通
像哆啦ㄟ夢,小丸子等用中文配音也無可厚非
不過現在日本動畫很多是針對有一定年齡的小還看的
則可以比對洋片不需更改配音 保持原味[/quote0]

即使看得懂字幕,很多觀眾亦喜歡配音,所謂保持原味的意義完全是見人見志

0

主題

1081

帖子

1081

積分

茶館友好

Rank: 8Rank: 8

積分
1081
發表於 2005-3-11 12:53 | 顯示全部樓層
[quote="nc2004"]當然是這樣沒錯,不過日本有信心自己的配音品質比港片的好,
才選用日文配音的吧?
試想看西洋片如果改成中文配音感覺一定很奇怪,
各人認為這只是大家的習慣那一種配音的問題,
政府單位自然認為Local化重要,
但真的必要是值得探討的問題[/quoted]
西片怎不會用中文配音?
許多老少咸宜的西片都有中文配音,以服務不同年齡層的觀眾。
例如加菲貓、非常小特務、小飛俠等等。
有甚麼奇怪的?
Alex 該用戶已被刪除
發表於 2005-3-11 13:27 | 顯示全部樓層
日本買韓劇也好洋片也好港產片也好,他都會重新配上日文的.
大陸如是,香港如是,全世界也是這樣子(除了那些沒配音事業的國家).
先搞清楚這點再來說話吧.

0

主題

119

帖子

119

積分

茶館稀客

Rank: 2

積分
119
發表於 2005-3-11 13:29 | 顯示全部樓層
冷靜點看事情吧...
有必要發那麼大的火氣?
其實認為配音好或不好只是見人見志的問題,
會不會覺得配音奇怪各位多問問身邊的人可以聽到很多看法,
有人認為外國的影片搭配本國的配音很難配的有情調(當然因每個片有所不同)
是否採取配音要考慮到配音後影片的品質,
有人喜歡用聽的不看字幕,
也同樣有人聽到不入戲的配音而看不下去,
電視台要做到讓大家滿意的確困難,
另外我不認為日本什麼都好,
但在配音方面他们的確比我们投入的更多,
我们在這方面應該更努力才對,
並非沒有檢討的空間。
Alex 該用戶已被刪除
發表於 2005-3-11 13:33 | 顯示全部樓層
沒有人在發火,大家看事情也很冷靜,所以我們看得很清.
唯一看不清楚的人恐怕是閣下吧.

老實說,想看原汁原味的,方法多的是,
不一定經由電視台這條路.
電視台只會想辦法滿足最多的觀眾,而不是所有觀眾.
而且,如其說日本投入了很多資源在配音方面,
還不如說他們在配音商業化上獲得了全面的成功.
論實力,香港不見得會比日本來得差.

0

主題

119

帖子

119

積分

茶館稀客

Rank: 2

積分
119
發表於 2005-3-11 13:49 | 顯示全部樓層
[quote="Alex"]沒有人在發火,大家看事情也很冷靜,所以我們看得很清.
唯一看不清楚的人恐怕是閣下吧.

老實說,想看原汁原味的,方法多的是,
不一定經由電視台這條路.
電視台只會想辦法滿足最多的觀眾,而不是所有觀眾.
而且,如其說日本投入了很多資源在配音方面,
還不如說他們在配音商業化上獲得了全面的成功.
論實力,香港不見得會比日本來得差.[/quote3]

上面不是有個人在發火嗎?......
電視台並非只是滿足最多的觀眾,
而是他還有很多其它的壓力,
譬如經濟上的壓力,社會責任等等
在電視上看到的影片品質打折扣
像是有廣告,
但觀眾要求更好的服務,
就如同有人要求要經由配音在撥放,
有人要求配音更好或原音撥出是一樣的。
Alex 該用戶已被刪除
發表於 2005-3-11 13:51 | 顯示全部樓層
我真正發火的原因是你的態度,
冷靜點看事情?你憑甚麼資格說這句話?
道理說不過人便說對方不夠冷靜,在發火?
這比小白更令人討厭.

0

主題

4997

帖子

4997

積分

茶館友好

鋼之催稿編輯

Rank: 8Rank: 8

積分
4997
發表於 2005-3-11 13:53 | 顯示全部樓層
人有很多種,要求也有很多種
沒有一種辦法可以滿足所有人
當你大呼小叫要原汁原味播放時,如果真的如你所願,你又有沒想過有多少人又會出來,要求照顧「追不及字幕、聽不懂日語」的人?
電視台不能照顧所有人,只能照顧最多的人
這些所謂動畫迷,永遠只從自己的角度看事情,然後自命清高
這些口口聲聲要提高動畫文化的人,才是最破壞動畫形象的人

0

主題

253

帖子

273

積分

茶館常客

Rank: 3Rank: 3

積分
273
發表於 2005-3-11 14:06 | 顯示全部樓層
[quote="nc2004"]
上面不是有個人在發火嗎?......
電視台並非只是滿足最多的觀眾,
而是他還有很多其它的壓力,
譬如經濟上的壓力,社會責任等等
在電視上看到的影片品質打折扣
像是有廣告,
但觀眾要求更好的服務,
就如同有人要求要經由配音在撥放,
有人要求配音更好或原音撥出是一樣的。[/quoteb]
「觀眾要求更好的服務」?那是部份不知因由,逢中必反的「動漫迷」的要求,而不是「觀眾」的要求

觀乎閣下的意思,是指香港的配音素質參差,因此不應該配音
在下倒很想知道,有多少人從一開始就可以配得很出色
香港配音員是比較缺乏這方面的訓練,但就因為這樣,香港就不應用配音?

0

主題

119

帖子

119

積分

茶館稀客

Rank: 2

積分
119
發表於 2005-3-11 14:06 | 顯示全部樓層
[quote="Yangjr"]人有很多種,要求也有很多種
沒有一種辦法可以滿足所有人
當你大呼小叫要原汁原味播放時,如果真的如你所願,你又有沒想過有多少人又會出來,要求照顧「追不及字幕、聽不懂日語」的人?
電視台不能照顧所有人,只能照顧最多的人
這些所謂動畫迷,永遠只從自己的角度看事情,然後自命清高
這些口口聲聲要提高動畫文化的人,才是最破壞動畫形象的人[/quoteb]

我並非一味堅持一定要原音播放,
而是認為配音的方面有待改進,
很多事情的立場本來就並非只有黑白兩面,
動漫迷只顧到自己的想法及你们將這些動漫迷稱為小白,
客觀來說都是站在較極端的兩面而已
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

手機版|format-ACG.org 方墨ACG  

GMT+8, 2017-12-11 15:36 , Processed in 0.028806 second(s), 14 queries , Apc On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表